Pourquoi Choisir Jill Swan Translation?

FORMATION PROFESSIONNELLE
Grâce à ma formation professionnelle, je traduis, en plus de vos mots, le ton, le style et le format de votre communication. Ma passion pour les langues me pousse à toujours trouver, grâce à mes recherches et à mon inspiration, les mots parfaitement justes pour exprimer votre message, sans quoi je ne suis pas satisfaite. Je suis diplômée en langue et littérature françaises et en traduction et j’ai plus de 10 ans d’expérience dans la rédaction de communications d’entreprise en français et en anglais dans différents médias.

EXPÉRIENCE DANS UNE GRANDE VARIÉTÉ DE DOCUMENTS
Grâce à mon expérience très variée, je suis la seule traductrice qu’il vous faut pour vos documents en anglais. Je suis votre point de traduction unique! J’ai de l’expérience en traduction, en édition et en correction dans divers types de documents, notamment les suivants : documents de marketing, recherches et travaux scolaires, correspondance d’affaires, propositions de travail, documents administratifs, contrats de travail, curriculums vitae, dialogues et textes pour jeux vidéo, matériel pédagogique et rapports techniques.

EXPÉRIENCE SANS TRACAS
Comme je suis dévouée à vous offrir un excellent service, vous recevrez vos traductions à temps, tout le temps. De plus, si vous avez une question ou une préoccupation quant à votre document traduit, vous pouvez communiquer avec moi et, ensemble, nous trouverons une solution qui vous convient. Depuis plus de 10 ans, je fournis un service à la clientèle exceptionnel, et j’ai à cœur d’offrir à mes clients une expérience de traduction sans tracas.

COMPRÉHENSION DU CONTEXTE CULTUREL POUR CIBLER VOTRE MARCHÉ
Une bonne compréhension culturelle me permet d’assurer l’adaptation et la localisation de vos textes selon votre auditoire canadien-anglais ou américain. Ainsi, votre public cible obtient un message adapté à son contexte culturel et vous avez des clients heureux! Ma langue maternelle est l’anglais et j’ai vécu dans plusieurs régions du Québec (Rimouski, Trois‑Pistoles et Montréal). Par ailleurs, comme j’ai plus de 15 ans d’expérience avec les clients au Québec, je comprends bien le contexte culturel des marchés québécois francophone et nord-américain anglophone.

Why Choose JILL SWAN TRANSLATION?

PROFESSIONALLY TRAINED
My professional training means I translate overall tone, style, and format, in addition to your words. My passion for language means that I’m not satisfied until I’ve found the perfect words to express your message, through research and inspiration. I have university degrees in French literature/language and in translation, plus over 10 years of experience writing corporate communications in French and English for various mediums.

EXPERIENCE WITH A WIDE RANGE OF DOCUMENTS
Experience with a wide range of documents means one translator for all of your English-language documents. I’m your one-stop translation shop! I have experience translating, editing, and proofreading marketing documents, academic studies and papers, business correspondence, work proposals, administrative documents, employment contracts, resumes, video game text and dialogue, educational materials, and technical reports.

A HASSLE-FREE EXPERIENCE
Dedication to service means delivered on time, every time. It means that if you have a question or concern about your translated text, you can contact me and together, we will find a solution that works. I have over 10 years of experience providing outstanding customer service, and it’s important to me that my clients have a positive and hassle-free translation experience.

CULTURAL UNDERSTANDING TO TARGET YOUR MARKET
Cultural understanding means adapting and localizing your texts to your target English-Canadian or American audience. Your target market gets a message tailored to its cultural context, and you get happy customers! I am a native English-speaker, have lived in various regions of Quebec (Rimouski, Trois-Pistoles, and Montreal), and have over 15 years of experience working with customers in Quebec, which means I have a cultural understanding of both Quebec and English North American markets.